英語系(中美合作)舉行《中級口譯(英)》公開課

發(fā)布者:錢俊君發(fā)布時間:2025-12-02瀏覽次數(shù):10


11 25 日上午,英語系(中美合作)在國合樓204教室舉行2025-2026第一學期公開課活動。本次公開課由禹一奇老師主講,聚焦《中級口譯(英)》課程的核心模塊——口譯中的筆記方法,授課對象為英語系(中美合作)2023 級本科生。

禹一奇老師的課堂設計層層遞進、理論與實操深度融合,既注重口譯基本功訓練,又融入價值引領。熱身環(huán)節(jié),禹老師帶領全班復習了上周的回家作業(yè)——“如何成為優(yōu)秀企業(yè)公民”(How to become a good corporate citizen),引導學生重溫企業(yè)社會責任的核心內涵,進一步強化責任意識。隨后,禹老師通過對比分析,清晰闡釋了口譯筆記與其他筆記的本質區(qū)別,著重強調 “以記憶為主筆記為輔” 的核心原則,結合邏輯框架、符號縮寫等專業(yè)技巧,幫助學生建立科學的豎排筆記。

為讓學生直觀感受口譯筆記的實戰(zhàn)挑戰(zhàn),禹老師播放了譯員現(xiàn)場工作的短視頻,組織學生分組討論筆記過程中可能遇到的信息密度大、邏輯跳躍、術語突發(fā)等問題,并共同梳理出 “抓主干、棄修飾、強邏輯” 的應對策略。在實操訓練環(huán)節(jié),課程以經(jīng)貿為核心主題,讓學生進行筆記實戰(zhàn)演練。禹老師邀請多位同學上臺展示個人筆記,通過全班互評、教師點評的方式,深入剖析筆記中的邏輯銜接與信息取舍技巧,同時引導學生思考中國在國際經(jīng)貿格局中的角色定位,實現(xiàn)語言技能與價值思辨的同頻共振。課程最后以autism(自閉癥)相關篇章練習收尾,在學生完成口譯實踐后,禹老師特別設置了AI翻譯對比環(huán)節(jié)。她以豆包、DeepseekAI工具的翻譯例句為例,指出人工智能在處理“情感語義傳遞”等深層差異時的局限性,進而啟發(fā)學生思考譯員在跨文化溝通中的獨特價值,明確在術語精準度、邏輯連貫性、人文關懷傳遞等方面的精進方向。

整堂公開課課堂氛圍熱烈活躍,師生互動緊密高效,既有專業(yè)方法的系統(tǒng)講授,又有實戰(zhàn)能力的強化訓練,更有跨文化視野的深度拓展。聽課教師們認為,課程設計兼具專業(yè)性、趣味性與思想性,尤其是將口譯技能訓練與中美合作專業(yè)特色、AI 技術反思有機結合,為復合型外語人才培養(yǎng)提供了生動范例。老師們表示,將借鑒此次公開課的成功經(jīng)驗,強化“技能+素養(yǎng)”的雙重培養(yǎng)目標,助力學生成長為兼具專業(yè)能力與全球視野的跨文化溝通人才。





杭锦后旗| 驻马店市| 增城市| 茌平县| 盐池县| 张家界市| 鸡西市| 岢岚县| 永兴县| 金沙县| 扎赉特旗| 沈阳市| 灌南县| 浦江县| 肥城市| 什邡市| 彭州市| 石棉县| 桂平市| 汝阳县| 巨野县| 宁德市| 古田县| 印江| 张家川| 青龙| 洛川县| 桐梓县| 榕江县| 田林县| 普兰店市| 洪洞县| 大竹县| 湖北省| 巴彦淖尔市| 金平| 北流市| 兴安盟| 永清县| 清原| 缙云县|