如何讓口譯課堂對接現(xiàn)實需求?2025年6月23日—7月2日,英語(科技翻譯)系《英語口譯能力實訓》課程交出了一份創(chuàng)新答卷?!队⒄Z口譯能力實訓》課程2024年獲批上海高校市級重點課程。課程突破傳統(tǒng)模式,將學生帶入模擬談判、實驗室、科技會展、模擬會議口譯等真實的科技場景,并特邀業(yè)界資深譯員現(xiàn)場指導,呈現(xiàn)出深度融合社會實踐的公開課。
課程構建了“模擬-實驗室-會展-專家反饋”的完整實踐鏈。在模擬科技商務談判中,學生們直面科技產品詢價、報價、跟單托收等議題,錘煉語言轉換與跨文化溝通能力;深入實驗室,他們嘗試基于譯前準備,現(xiàn)場譯出實驗流程,在翻譯活動中理解和傳遞科技知識;在會展現(xiàn)場通過解說員的講解了解科技產品的工作原理,在參觀結束后以解說員錄音材料為原文,完成科技口譯錄像。
為緊密對接行業(yè)標準,課程特邀本校翻譯實踐基地的一線資深譯員主持模擬會議口譯,主題包括:人工智能倫理與監(jiān)管,半導體與芯片、新能源車市場、數字素養(yǎng)教育、社交媒體、生物科技發(fā)展等。譯員不僅對學生的現(xiàn)場口譯表現(xiàn)做出細致、精準的點評,還分享了口譯實戰(zhàn)經驗與職業(yè)倫理,為學生樹立了清晰的職業(yè)標桿。
本次短學期連續(xù)多日開設的公開課是英語系在實踐教學改革中的一次深入探索,彰顯了“在做中學、在學中做”的教學理念。通過連接課堂與社會,課程不僅培養(yǎng)了學生的專業(yè)“硬實力”,更強化了其應對復雜場景的“軟技能”,為培養(yǎng)高素質、應用型語言服務人才開辟了有效路徑。






